<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd"
	xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	>
<channel>
	<title>Comments on: Al-Hakumu At-Takathur &#8230;</title>
	<atom:link href="http://www.ilmfruits.com/al-hakumu-at-takathur/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.ilmfruits.com/al-hakumu-at-takathur</link>
	<description>The Sweetness of Faith Lies in the Fruits of Knowledge</description>
	<lastBuildDate>Fri, 30 Jul 2010 10:19:09 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.1</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Abir</title>
		<link>http://www.ilmfruits.com/al-hakumu-at-takathur/comment-page-1#comment-81382</link>
		<dc:creator>Abir</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 30 Jan 2010 22:29:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ilmfruits.com/?p=1185#comment-81382</guid>
		<description>The picture has a grave with a cross?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The picture has a grave with a cross?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: yusuf issack</title>
		<link>http://www.ilmfruits.com/al-hakumu-at-takathur/comment-page-1#comment-80303</link>
		<dc:creator>yusuf issack</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 23 Dec 2009 07:03:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ilmfruits.com/?p=1185#comment-80303</guid>
		<description>mashaalah good job</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>mashaalah good job</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Amatullah</title>
		<link>http://www.ilmfruits.com/al-hakumu-at-takathur/comment-page-1#comment-73126</link>
		<dc:creator>Amatullah</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 22 Jun 2009 03:33:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ilmfruits.com/?p=1185#comment-73126</guid>
		<description>wa iyyakum, alhamdulillah.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>wa iyyakum, alhamdulillah.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Abu Abdullah</title>
		<link>http://www.ilmfruits.com/al-hakumu-at-takathur/comment-page-1#comment-73058</link>
		<dc:creator>Abu Abdullah</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 21 Jun 2009 02:40:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ilmfruits.com/?p=1185#comment-73058</guid>
		<description>Assalam alaikum wa rahmatullahi,

Jazakumullah khairan Amatullah!! 

Same here, Ilm seeker, in &quot;alhakum&quot;, &quot;Al&quot; threw me off, thought it was definite particle, now i understand, alha is a verb, kum is a mansub/accusative form of Anta/You...

So alha-&quot;he diverts/to divert&quot; and  kum - &quot;you&quot;, thus Diverts You at-Takathur...Bingo... : )</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Assalam alaikum wa rahmatullahi,</p>
<p>Jazakumullah khairan Amatullah!! </p>
<p>Same here, Ilm seeker, in &#8220;alhakum&#8221;, &#8220;Al&#8221; threw me off, thought it was definite particle, now i understand, alha is a verb, kum is a mansub/accusative form of Anta/You&#8230;</p>
<p>So alha-&#8221;he diverts/to divert&#8221; and  kum &#8211; &#8220;you&#8221;, thus Diverts You at-Takathur&#8230;Bingo&#8230; : )</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ilm Seeker</title>
		<link>http://www.ilmfruits.com/al-hakumu-at-takathur/comment-page-1#comment-72920</link>
		<dc:creator>Ilm Seeker</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 19 Jun 2009 02:28:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ilmfruits.com/?p=1185#comment-72920</guid>
		<description>@Amatullah, jazakumullahu khayran katheera, that&#039;s awesomeness. The alif-lam in al-haakum threw me off, but I see now how it&#039;s a fi&#039;l.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@Amatullah, jazakumullahu khayran katheera, that&#8217;s awesomeness. The alif-lam in al-haakum threw me off, but I see now how it&#8217;s a fi&#8217;l.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Amatullah</title>
		<link>http://www.ilmfruits.com/al-hakumu-at-takathur/comment-page-1#comment-72903</link>
		<dc:creator>Amatullah</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 18 Jun 2009 23:06:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ilmfruits.com/?p=1185#comment-72903</guid>
		<description>Abu Abdullah: I looked it up in &quot;Word for Word meaning of the Qur&#039;an&quot; by shaykh Mohar Ali that I have, and here is what he states: 

أَلْهَاكُمُ التَّكَاثُرُ
alhaakum: &quot;There beguiles you&quot; - alhaa= he or it beguiled, diverted, distracted, deflected. 3rd person verb, masculine, singular past tense in the form afa&#039;ala of lahaa. 
at-takaathur: &quot;the vying for more&quot;, takaathur = to compete for more, vying for more/in quantity, to outnumber. Verbal Noun (masdar), structure of tafaa&#039;ul. 

حَتَّى زُرْتُمُ الْمَقَابِرَ
hataa zurtum: &quot;till you meet&quot; zurtum = you visited, you met. Verb, second person, masculine plural past tense of zaara (ziyaarah). 

al-maqaabir: &quot;the graves&quot; plural of maqbarah, none of place from qabara, to bury. 

I hope this is what you were looking for, Allahu ta&#039;ala a&#039;lam.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Abu Abdullah: I looked it up in &#8220;Word for Word meaning of the Qur&#8217;an&#8221; by shaykh Mohar Ali that I have, and here is what he states: </p>
<p>أَلْهَاكُمُ التَّكَاثُرُ<br />
alhaakum: &#8220;There beguiles you&#8221; &#8211; alhaa= he or it beguiled, diverted, distracted, deflected. 3rd person verb, masculine, singular past tense in the form afa&#8217;ala of lahaa.<br />
at-takaathur: &#8220;the vying for more&#8221;, takaathur = to compete for more, vying for more/in quantity, to outnumber. Verbal Noun (masdar), structure of tafaa&#8217;ul. </p>
<p>حَتَّى زُرْتُمُ الْمَقَابِرَ<br />
hataa zurtum: &#8220;till you meet&#8221; zurtum = you visited, you met. Verb, second person, masculine plural past tense of zaara (ziyaarah). </p>
<p>al-maqaabir: &#8220;the graves&#8221; plural of maqbarah, none of place from qabara, to bury. </p>
<p>I hope this is what you were looking for, Allahu ta&#8217;ala a&#8217;lam.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ilm Seeker</title>
		<link>http://www.ilmfruits.com/al-hakumu-at-takathur/comment-page-1#comment-72886</link>
		<dc:creator>Ilm Seeker</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 18 Jun 2009 20:34:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ilmfruits.com/?p=1185#comment-72886</guid>
		<description>@Abu Abdullah, sorry, I don&#039;t have any deeper knowledge of the meaning beyond what I already said. Insha&#039;Allah I will ask around.

As for grammatical inversion--whether it&#039;s &quot;you are diverted&quot; or &quot;it diverts you,&quot; inversion and passive sentences have entirely different meanings and purposes in different languages; so we can&#039;t do a straight-up word-for-word translation.

For example, if I said &quot;qaala rasulullah,&quot; it means &quot;the Prophet of Allah said.&quot; But if I said &quot;rasulullah qaala,&quot; that inversion, as we said in Surah Takweer, makes it stronger and shows emphasis.

But is that the same as if I said &quot;he, the Prophet of Allah, said&quot;? No, because it then has redundancy and an interrupted sentence in the middle. Not the same at all.

So Allahu &#039;alam.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@Abu Abdullah, sorry, I don&#8217;t have any deeper knowledge of the meaning beyond what I already said. Insha&#8217;Allah I will ask around.</p>
<p>As for grammatical inversion&#8211;whether it&#8217;s &#8220;you are diverted&#8221; or &#8220;it diverts you,&#8221; inversion and passive sentences have entirely different meanings and purposes in different languages; so we can&#8217;t do a straight-up word-for-word translation.</p>
<p>For example, if I said &#8220;qaala rasulullah,&#8221; it means &#8220;the Prophet of Allah said.&#8221; But if I said &#8220;rasulullah qaala,&#8221; that inversion, as we said in Surah Takweer, makes it stronger and shows emphasis.</p>
<p>But is that the same as if I said &#8220;he, the Prophet of Allah, said&#8221;? No, because it then has redundancy and an interrupted sentence in the middle. Not the same at all.</p>
<p>So Allahu &#8216;alam.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Abu Abdullah</title>
		<link>http://www.ilmfruits.com/al-hakumu-at-takathur/comment-page-1#comment-72869</link>
		<dc:creator>Abu Abdullah</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 18 Jun 2009 16:04:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ilmfruits.com/?p=1185#comment-72869</guid>
		<description>Jazakumullah.

Could you please do, grammatical analysis of أَلْهَاكُمُ التَّكَاثُرُ
حَتَّى زُرْتُمُ الْمَقَابِرَ ?

Al-Hakum for example what it means, this sounds like a noun not a verb...so to literally translate, does this mean &quot;Diverted are you&quot; instead of &quot;Diverts you&quot;

So full sentence, if one to translate literally to english, &quot;Diverted are you (by) mutual rivalry&quot;?

Jazakumullah.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Jazakumullah.</p>
<p>Could you please do, grammatical analysis of أَلْهَاكُمُ التَّكَاثُرُ<br />
حَتَّى زُرْتُمُ الْمَقَابِرَ ?</p>
<p>Al-Hakum for example what it means, this sounds like a noun not a verb&#8230;so to literally translate, does this mean &#8220;Diverted are you&#8221; instead of &#8220;Diverts you&#8221;</p>
<p>So full sentence, if one to translate literally to english, &#8220;Diverted are you (by) mutual rivalry&#8221;?</p>
<p>Jazakumullah.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Argentyne</title>
		<link>http://www.ilmfruits.com/al-hakumu-at-takathur/comment-page-1#comment-72490</link>
		<dc:creator>Argentyne</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 Jun 2009 08:04:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ilmfruits.com/?p=1185#comment-72490</guid>
		<description>Jazakallah, for this post. May Allah bless us all and save us from the Hellfire.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Jazakallah, for this post. May Allah bless us all and save us from the Hellfire.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ilm Seeker</title>
		<link>http://www.ilmfruits.com/al-hakumu-at-takathur/comment-page-1#comment-72364</link>
		<dc:creator>Ilm Seeker</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 Jun 2009 20:37:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ilmfruits.com/?p=1185#comment-72364</guid>
		<description>@Ikram jazakumullahu khayran. I missed out on that part of al-haa from lahu (entertainment); lahuw also means something unimportant that distracts you from something important (source: Bayyinah).

As for zurtum, Allahu &#039;alam, the meaning of death is supported by the following ayaat after that one.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@Ikram jazakumullahu khayran. I missed out on that part of al-haa from lahu (entertainment); lahuw also means something unimportant that distracts you from something important (source: Bayyinah).</p>
<p>As for zurtum, Allahu &#8216;alam, the meaning of death is supported by the following ayaat after that one.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
