<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd"
	xmlns:dtvmedia="http://participatoryculture.org/RSSModules/dtv/1.0"
	xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
>

<channel>
	<title>Ilm Fruits &#187; Arabic Grammar</title>
	<atom:link href="http://www.ilmfruits.com/category/arabic/arabic-grammar/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.ilmfruits.com</link>
	<description>The Sweetness of Faith Lies in the Fruits of Knowledge</description>
	<pubDate>Tue, 01 Jul 2008 16:57:25 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.5</generator>
	<language>en</language>
		<!-- podcast_generator="podPress/8.5" -->
		<copyright>&#xA9;Ilm Fruits </copyright>
		<managingEditor>ilmfruits@ilmfruits.com (Ilm Fruits)</managingEditor>
		<webMaster>ilmfruits@ilmfruits.com</webMaster>
		<category></category>
		<ttl>1440</ttl>
		<itunes:keywords>islam, ilm, knowledge, qur'an, sunnah</itunes:keywords>
		<itunes:subtitle></itunes:subtitle>
		<itunes:summary>The Sweetness of Faith Lies in the Fruits of Knowledge</itunes:summary>
		<itunes:author>Ilm Fruits</itunes:author>
		<itunes:category text="Religion &amp; Spirituality">
  <itunes:category text="Islam"/>
</itunes:category>
<itunes:category text="Religion &amp; Spirituality"/>
		<itunes:owner>
			<itunes:name>Ilm Fruits</itunes:name>
			<itunes:email>ilmfruits@ilmfruits.com</itunes:email>
		</itunes:owner>
		<itunes:block>No</itunes:block>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
		<itunes:image href="http://ilmfruits.com/rss-logo.png" />
		<image>
			<url>http://ilmfruits.com/rss-logo.png</url>
			<title>Ilm Fruits</title>
			<link>http://www.ilmfruits.com</link>
			<width>144</width>
			<height>144</height>
		</image>
		<item>
		<title>Words beginning with Fa</title>
		<link>http://www.ilmfruits.com/words-beginning-with-fa/</link>
		<comments>http://www.ilmfruits.com/words-beginning-with-fa/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 14 Nov 2007 14:10:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>AmatulWadood</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Arabic]]></category>

		<category><![CDATA[Arabic Grammar]]></category>

		<category><![CDATA[Gems]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ilmfruits.com/words-beginning-with-fa/</guid>
		<description><![CDATA[Words that begin with fa in Arabic usually mean: to open, to break through, to separate.  Several words--Fajr, Faasiqoon, Furqaan, and Fiddah all exhibit this pattern.  Read more to discover the amazing deep linguistic patterns of the Qur'an as we derive words that begin with fa.  (Check the comments for more words that start with fa.)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Bismillah.</p>
<p>Learning Arabic as a second language may be difficult for many, so I decided to share some tips that assist with learning the meanings of words and their structures.</p>
<p><span class="gem">Words that begin with ف usually will always mean something that breaks open, separates, or breaks apart</span>. Check out these examples:</p>
<p>الفجر (Al-Fajr) from ف ج ر means the dawn, but it literally means when the daylight <strong>breaks</strong>/crack through the darkness. If you've ever seen the sky at Fajr time, you can see a thread of light near the horizon, while the rest of the sky is dark with the night. Allah (سبحانه وتعالى) tells us in Surah Baqarah to stop eating suhoor when the "white thread" is distinguishable from the "black thread."</p>
<p>Another word from this root is fajjara, with a shadda on the jeem, which means to <strong>break</strong> open and gush forth. Another word from this root is الفاجر (Al-Faajir), the fujjar (plural of faajir) cross the limits and <strong>breaks</strong> the rules.</p>
<p>الفرقان (Al-Furqaan) derives from ف ر ق, which means to <strong>break</strong> through, to distinguish. Al-Furqan, which is another name of the <a href="/the-definition-of-the-quran/"  class="alinks_links" onclick="return alinks_click(this);" title="What is the Qur'an exactly?"  >Qur'an</a>, means the Criterion that distinguishes truth from falsehood.</p>
<p>الفريق (Al-Fareeq) also from ف ر ق means a party or a group. A group is one that <strong>breaks</strong> off from the majority.</p>
<p>الفاسقون (Al-Faasiqoon) from ف س ق and fisq, literally means when a flower <strong>breaks</strong> through the bud to bloom. The Fasiqoon are those who transgress the bounds of Allah, and go beyond them.</p>
<p>الفضة (Al-Fiddah) from ف ض ض, which means silver, but literally means to scatter. When you scatter something, the first thing you do is <strong>break</strong> it apart then you throw it all over the place. What does this have to do with silver? Silver is 'scattered' when zakah is paid on it and when someone spends it. And after someone dies, their silver is 'scattered' to the heirs.</p>
<p>InshaAllah try and look through the Qur'an for words beginning with ف that follow this pattern and post them in the comments! (You may need a dictionary, such as <a href="http://dictionary.sakhr.com">this one</a>.)</p>
<p>Wa lillahil hamd.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ilmfruits.com/words-beginning-with-fa/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>The Calling Ya</title>
		<link>http://www.ilmfruits.com/the-calling-ya/</link>
		<comments>http://www.ilmfruits.com/the-calling-ya/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 16 May 2007 10:22:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ilm Seeker</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Arabic]]></category>

		<category><![CDATA[Arabic Grammar]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ilmfruits.com/the-calling-ya/</guid>
		<description><![CDATA[In Arabic, the calling ya gives the callee (the one that immediately succeeds it) a single fatha or dumma.  Examples from the Qur'an.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Arabic has something called the "calling ya" in it.  The closest thing we have in English is the "calling o"--as in "o my teacher" or "Oh God!"  (As you can tell from the examples, we don't use it much anymore these days--though, in Arabic, it's <em>quite </em>common.)</p>
<p>The rules are quite simple--just like English, it's "O so-and-so".  So for example, you could say "<dfn title="يا أُمِّي">ya ummiy</dfn>" (o my mother) or "<dfn title="يا تَاجِرُ">ya taajiru</dfn>" (o merchant).  And, in fact, if you read the <a href="/the-definition-of-the-quran/"  class="alinks_links" onclick="return alinks_click(this);" title="What is the Qur'an exactly?"  >Qur'an</a> at all, you'll find these <em>everywhere</em>.  The most common are:</p>
<ul>
<li><strong><dfn title="يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ">Ya ayyuhalldhiyna amanuw</dfn></strong>, which addresses the believers (Muslims).</li>
<li><strong><dfn title="يَا أَيُّهَا النَّاس">Ya ayyuhan-naas</dfn></strong>, which addresses humankind.</li>
<li><strong><dfn title="يَا بَنِي إِسْرَائِيل">Ya bani israeel</dfn></strong>, which addresses Bani Isareel (the Jews).</li>
</ul>
<p><strong>Grammatically, </strong>what does the calling ya do?  <span class="gem">The callee (the one who immediately succeeds the ya) takes either a single dumma (if it's a proper noun) or a single fatha (if it's the posesser in a possessive-case).</span>  (Definite nouns are names.)</p>
<p>So if you wanted to say "Oh Allah", it would be "<dfn title="يا اللهُ">ya Allahu</dfn>" (because it's a proper noun), not "<dfn title="يا اللهٌ">ya Allahun</dfn>."  Or, if your friend is Yasin, you would say "<dfn title="يا يَسِينُ">ya Yasinu</dfn>" instead of "<dfn title="يا يَسِينٌ">ya Yasinun</dfn>".</p>
<p>But, what if you wanted to say "O mother of Adam"?  It would be "ya umm<strong>a</strong> Adam" (because it's possessive case).  Similarly, if you wanted to say "O Messenger of Allah" (as we see in many <a href="/what-is-a-hadith/"  class="alinks_links" onclick="return alinks_click(this);" title="plural of hadith"  >ahadith</a>), it's "ya rasul<strong>a</strong>llah".</p>
<p>Interested in some applications of the calling ya?  Check out the related entries inshallah.</p>
<p>Related Posts: <a href="/amplify-your-dua-with-tawassul/">Amplify your Du'a with Tawassul</a></p>
<div class="miniTitle">Vocabulary</div>
<p><strong>Note: </strong>You can put your mouse over any underlined text to see the Arabic.</p>
<p><dfn title="يا اللهُ">Allahu</dfn>: God (singular, exclusive; THE God)<br />
<dfn title="يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ">amanuw</dfn>: believed (male, plural)<br />
<dfn title="النَّاس">an-naas</dfn>: humankind<br />
<dfn title="بَنِي">banu</dfn>: tribe<br />
<dfn title="تَاجِرٌ">taajirun</dfn>: merchant<br />
<dfn title="أُمٌّ">ummun</dfn>: mother<br />
<dfn title="أُمِّي">ummiy</dfn>: my mother</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ilmfruits.com/the-calling-ya/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Thumma, Wa, and Fa</title>
		<link>http://www.ilmfruits.com/thumma-wa-and-fa/</link>
		<comments>http://www.ilmfruits.com/thumma-wa-and-fa/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 31 Mar 2007 13:00:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ilm Seeker</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Arabic]]></category>

		<category><![CDATA[Arabic Grammar]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ilmfruits.com/thumma-wa-and-fa/</guid>
		<description><![CDATA[Thumma, wa, and fa are three Arabic conjunctions that show grouping and timing. Wa shows grouping, thumma shows order, and fa shows order and timing.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>There are three conjunctions you can use in Arabic (among others)--<dfn title="وَ">wa</dfn> (and), <dfn title="ثُمَّ">thumma</dfn> (then), and <dfn title="فَ">fa</dfn> (which is difficult to translate, think of it as "and").  They are all used to group multiple items.  What are the differences between these three?</p>
<p><strong>Wa</strong> indicates grouping, but doesn't specify order or timing.  For example: <dfn title="أحمَدُ وَ غُفرَانُ وَ يُوسُفُ ذَهَبُو إلى المَسجِدِ">Ahmed <strong>and </strong>Ghufran <strong>and </strong>Yusuf travelled to the masjid</dfn>.  It doesn't indicate what order they arrived in, or anything about how long the people who came first waited for the people who came after then.  It just groups them together.</p>
<p><strong>Thumma</strong> indicates order, but doesn't specify the timing.  For example: <dfn title="ذَهَبَ أحدُ ثُمَّ غُفرَانُ ثُمَّ يُوسُفُ إلى المَسجِدِ ">Ahmed, then Ghufran, then Yusuf travelled to the masjid.</dfn>  While this tells you the order--Ahmed was first, then Ghufran was second, then Yusuf was third--it doesn't tell you anything about the time between them.</p>
<p><strong>Fa</strong> indicates the order (like thumma), but also shows that the second event happened <strong>immediately</strong> after the first.  For example: <dfn title="ذَهَبَ أحمَدُ فَغُفرَانُ فَيُوسُفُ إلى المَسجِدِ">Ahmed and then immediately Yusuf and then immediately Yusuf travelled to the masjid.</dfn> shows that Ahmed came first, then Ghufran came next (on the heels of Ahmed), then Yusuf came <strong>right behind</strong> Ghufran.</p>
<p>And that's it!  InshaAllah if you have any questions/comments/etc. or if you find uses of these in the <a href="/the-definition-of-the-quran/"  class="alinks_links" onclick="return alinks_click(this);" title="What is the Qur'an exactly?"  >Qur'an</a>, post them inshaAllah too.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ilmfruits.com/thumma-wa-and-fa/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Kaana as Emphasis</title>
		<link>http://www.ilmfruits.com/kaana-as-emphasis/</link>
		<comments>http://www.ilmfruits.com/kaana-as-emphasis/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 05 Mar 2007 18:29:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ilm Seeker</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Arabic]]></category>

		<category><![CDATA[Arabic Grammar]]></category>

		<category><![CDATA[Islam]]></category>

		<category><![CDATA[Tafseer]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ilmfruits.com/kaana-as-emphasis/</guid>
		<description><![CDATA[Kaana (kana), when applied in the Qur'an to Allah, mean emphasis, not "he was", for Allah is perfect. Examples include Surah Nisaa, Allah uses kaana with Ghafur and Raheem.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The word <dfn title="كَانَ">kaana</dfn> is the past-tense masculine singular third-person (he) form of the verb to-be.  So you can translate it as "he was".  (And the khabr takes the same rules as with any other verb.)</p>
<p>So what does it mean when Allah (سبحانه وتعالى) uses kaana to describe Himself?  For example, in surah Nisaa, He says:</p>
<div class="quran">إِنَّ <strong>اللّهَ كَانَ</strong> غَفُوراً رَّحِيماً</div>
<p><strong>Translation:</strong> And seek the Forgiveness of Allah; surely, Allah is Oft-forgiving, Most Merciful [Surah Nisaa, 4:106]</p>
<p>In the <a href="/the-definition-of-the-quran/"  class="alinks_links" onclick="return alinks_click(this);" title="What is the Qur'an exactly?"  >Qur'an</a>, when Allah uses kaana, it doesn't mean He was, and no longer is--rather, it's used <span class="gem">as a form of emphasis.</span>  The same way that you are certain about past events (like 9/11--it happened), <span class="gem">you are certain when you use kaana.</span>  That is why translations carry such words as "verily", "indeed", "surely", and so on.</p>
<p>Wallahu 'alim.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ilmfruits.com/kaana-as-emphasis/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Mubtada and Khabr</title>
		<link>http://www.ilmfruits.com/mubtada-and-khabr/</link>
		<comments>http://www.ilmfruits.com/mubtada-and-khabr/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 03 Mar 2007 12:12:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ilm Seeker</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Arabic]]></category>

		<category><![CDATA[Arabic Grammar]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ilmfruits.com/mubtada-and-khabr/</guid>
		<description><![CDATA[Mubtada and Khabr, the two parts of an Arabic nominal sentence. The mubtada is definite, takes dumma, and they match in number and gender. Examples.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In Arabic, default kind of sentence is called a <dfn title="جُمُلَة إسمِيَّة">nominal sentence</dfn>.  It looks something like this:</p>
<ul>
<li><dfn title="أحمَدُ غَنِيٌّ">Ahmad is rich</dfn></li>
<li><dfn title="المَسجِدُ كَبِيرٌ">The masjid is big</dfn></li>
<li><dfn title="انا مُساِمٌ">I am a Muslim</dfn></li>
</ul>
<p>It has two parts--the <dfn title="مُبتَدَأُ">mubtada</dfn> (the subject -- eg. Ahmad), and the <dfn title="خَبر">khabr</dfn> (the predicate--information about the mubtada -- eg. rich, big, a Muslim).</p>
<p>What are the rules of grammar as they apply to the mubtada and the khabr?  There are three:</p>
<ol>
<li><strong>Match:</strong> The khabr must match the mubtada in number (eg. singular, plural) and in gender.</li>
<li><strong>Definite:</strong> The mubtada <a href="/default-dumma-and-definitivity/">cannot be indefinite</a>--it must be definite.</li>
<li><strong>Dumma:</strong> The mubtada must take dumma (single dumma, too, because it's definite) -- and, when dissecting complex sentences of any type, this is how you locate the mubtada!</li>
</ol>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ilmfruits.com/mubtada-and-khabr/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Laysa (Not)</title>
		<link>http://www.ilmfruits.com/laysa-not/</link>
		<comments>http://www.ilmfruits.com/laysa-not/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 25 Feb 2007 22:29:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ilm Seeker</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Arabic]]></category>

		<category><![CDATA[Arabic Grammar]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ilmfruits.com/laysa-not/</guid>
		<description><![CDATA[Laysa (لَيسَ) means "not", and conjugates as a word.  Ismu laysa takes dumma, and khabru laysa takes fatha. Two examples of laysa, including with bi.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><dfn title="لَيسَ">Laysa</dfn> in Arabic means "not" (eg. <dfn title="هَاذَا لَيسَ قَلَمً">that is <strong>not </strong>a pen</dfn>).  Unlike the other negations <dfn title="مَا">maa</dfn> and <dfn title="لا">laa</dfn>, laysa <strong>is conjugated as a verb</strong>, depending on what you're negating.</p>
<p>For example:</p>
<ol>
<li><dfn title="البَطَّةُ لَيسَت كَبِيرَةً">the duck is not big</dfn> (al-battatu <strong>laysat</strong> kabiyratan)</li>
<li><dfn title="القِطُّ لَيسَ بِكَسلانَ">the cat is not lazy</dfn> (al-qittu <strong>laysa</strong> bi kaslaana)</li>
</ol>
<p>Whenever you use laysa, the <a href="/mubtada-and-khabr">mubtada and khabr</a> change: the mubtada becomes <dfn title="إسمُ لَيسَ">ismu laysa</dfn>, and the khabr becomes <dfn title="خَبرُ لَيسَ">khabru laysa</dfn>.</p>
<p>Finally, laysa causes ismu laysa (not the mubtada--it's now ismu laysa) to be marfoo' (takes dumma/tanween-dumma), and <strong>khabru laysa becomes mansoob</strong> (takes fatha/tanween-fatha -- see example one).  Except if you prefix the khabr with bi (the preposition).  In that case, it takes kasra, just as any word with a preposition.  (Like example two.)</p>
<p>And of course, you can use laysa at the beginning of a sentence, just like any verb--eg. <dfn title="لَستُ بِمَرِيضٍ">I am not sick</dfn> <em>(lastu bi mariydin)</em>.</p>
<p>The <dfn title="verb conjugation">sarf</dfn> for laysa is listed below--laysa is essentially a past-tense verb.  (Read the sarf from top to bottom and right to left.)</p>
<p><center></p>
<table>
</th>
<th>I (M/F)</th>
<th>You (F)</th>
<th>You (M) </th>
<th>She (F)</th>
<th>He (M)</th>
<th></th>
</tr>
<tr>
<td>لَستُ</td>
<td>لَستِ</td>
<td>لَستَ</td>
<td>لَيسَت</td>
<td>لَيسَ</td>
<th>Single</th>
</tr>
<tr>
<td>لَسنَا</td>
<td>لَستُمَا</td>
<td>لَستُمَا</td>
<td>لَيسَتَ</td>
<td>لَيسَا</td>
<th>Dual</th>
</tr>
<tr>
<td></td>
<td>لَستَنَّ</td>
<td>لَستُ</td>
<td>لَسنَ</td>
<td>لَيسُو</td>
<th>Plural</th>
</tr>
</table>
<p></center></p>
<p>Wallahu 'alim.  As usual, post a comment inshallah if you need any clarifications or have any questions.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ilmfruits.com/laysa-not/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Hadhaa Kitaabun vs. Haadhal Kitaabu</title>
		<link>http://www.ilmfruits.com/hadhaa-kitaabun-vs-haadhal-kitaabu/</link>
		<comments>http://www.ilmfruits.com/hadhaa-kitaabun-vs-haadhal-kitaabu/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 02 Feb 2007 02:34:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ilm Seeker</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Arabic]]></category>

		<category><![CDATA[Arabic Grammar]]></category>

		<category><![CDATA[Gems]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ilmfruits.com/hadhaa-kitaabun-vs-haadhal-kitaabu/</guid>
		<description><![CDATA[The difference between hadhaa kitaabun and haadhaal kitaabu: the second is definite and specific, "this book is ..." as opposed to "this is a book."]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>One question that plagues many new students of the Arabic language is the difference between <dfn title="َاذَا كِتَابٌ">hadhaa kitaabun</dfn> and <dfn title="هَاذَا الكِتَابُ">hadhaal kitaabu</dfn> ...</p>
<p>The difference is best demonstrated by example: hadhaa kitaabun kabiyrun means "<strong>this is</strong> a big book," and "hadhaal kitaabul kabiyru" means "<strong>this big book</strong> ..."</p>
<p>Get the difference?  The first (hadhaa kitaabun) is talking about any book.  "This is a book."  Nothing special.  The second--hadhaal kitaabu--is talking about <em>a specific book</em>.  It's saying "this book ... something."</p>
<p>And how do you know the difference?  <span class="gem">in the second case, the book is definite</span>--it's a specific book.  Notice, al-kitaabu--the book.  Not kitaabun--a book.</p>
<p>And, notice the second one is a fragment--<em>this big book </em>what?  <dfn title="هَاذَا الكِتَابُ الكَبِيرُ مَفتُحٌ">This big book is open</dfn>?  <dfn title="هَاذَا الكِتَابُ الكَبِيرُ عَلَى المَكتَبِ">This big book is on the table</dfn>?  And so on.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ilmfruits.com/hadhaa-kitaabun-vs-haadhal-kitaabu/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Inanimate Object Plurals</title>
		<link>http://www.ilmfruits.com/inanimate-object-plurals/</link>
		<comments>http://www.ilmfruits.com/inanimate-object-plurals/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 07 Dec 2006 10:44:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ilm Seeker</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Arabic]]></category>

		<category><![CDATA[Arabic Grammar]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ilmfruits.com/inanimate-object-masculine-plurals/</guid>
		<description><![CDATA[In Arabic, inanimate object plurals act like feminine singulars. Broken and sound plurals are just different types of plurals. Examples.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In Arabic, masculine plurals generally follow a couple of different patterns.  Sometimes they acquire a waw-noon at the end (eg. <dfn title="مُسلِمٌ">muslim</dfn> becomes <dfn title="مُسلِمُونَ">muslimuwna</dfn>)--these are called "sound plurals" (because the original word is still intact).  Some acquire letters inside their form (eg. <dfn title="قَلَمٌ">qalam</dfn> becomes <dfn title="أقلامٌ">aqlaam</dfn>)--these are called "broken plurals".</p>
<p>Feminine words, Allahu 'alim, they also have sound and broken forms.  One example of a sound feminine plural is <dfn title="مُسلِمَاتٌ">muslimaat</dfn> (plural of <dfn title="مُسلِمَة">muslimah</dfn>).</p>
<p>Interestingly enough, <span class="gem">with <dfn title="غَيرعقَل">inanimate objects</dfn>--such as pens, books, cars, and dogs--the plural (both masculine and feminine plural) acts as if it's the feminine singular.</span></p>
<p>So say you wanted to say "these houses are big, and they're new."  How would you say it?  Chances are, you'd say something like: "<dfn title="هَؤُلاإ">haaulaai</dfn> <dfn title="بُيُوتٌ">buyuwtun</dfn> <dfn title="كِبَارٌ">kibaarun</dfn>, <dfn title="وَ">wa</dfn> <dfn title="هُم">hum</dfn> <dfn title="جُدُدٌ">jududun</dfn>."  But, recall the rule--masculine plural (in this case, buyuwt) acts, for all intents and purposes, like the singular feminine!</p>
<p>The correct form would be: "<dfn title="هَاذِهِ">haadhihi</dfn> <dfn title="بُيُوتٌ">buyuwtun</dfn> <dfn title="كَبِيرَةٌ">kabeeratun</dfn>, <dfn title="وَ">wa</dfn> <dfn title="هِيَ">hiya</dfn> <dfn title="جَدِيدَةٌ">jadiydatun</dfn>."</p>
<p>Let's try a feminine example.  How would you say "those ducks left from the masjid?" The answer is, "<dfn title="تِلكَ">tilkal</dfn> <dfn title="البَطَّاتُ">buttaatu</dfn> <dfn title="خَرَجَت">kharajat</dfn> <dfn title="مِن">min</dfn> <dfn title="المَسجِدِ">al-masjidi</dfn>," not "<dfn title="أولَائِكَ">olaaikal</dfn> <dfn title="البَطَّاتُ">buttaatu</dfn> <dfn title="خَرَجَنَ">kharajna</dfn> <dfn title="مِن">min</dfn> <dfn title="المَسجِدِ">al-masjidi</dfn>."  Why?  Because battatun (three or more ducks) is an inantimate object plural, and acts (grammatically) as a singular feminine.</p>
<p>It might seem a little strange at first, but inshallah ta'ala if you keep practising it, it'll soon slip beneath your conscious effort and become something you "just know" inshallah!</p>
<div class="miniTitle">Vocabulary</div>
<p><strong>Note: </strong>You can put your mouse over any underlined text to see the Arabic.</p>
<p><dfn title="أقلامٌ">aqlaamun</dfn>: pen (masculine, plural)</p>
<p><dfn title="بُيُوتٌ">buyuwtun</dfn>: house (masculine, plural)</p>
<p><dfn title="غَيرعقَل">ghayr 'aql</dfn>: inanimate object</p>
<p><dfn title="هَؤُلاإ">haaulaai</dfn>: these (close, plural)</p>
<p><dfn title="هَاذِهِ">haadhihi</dfn>: she (feminine, singular) -- also used as "it" for objects.</p>
<p><dfn title="هِيَ">hiya</dfn>: she (feminine, singular) -- can be used as "it" for objects.</p>
<p><dfn title="هُم">hum</dfn>: they (masculine, plural) -- also used as "it" (plural) for objects</p>
<p><dfn title="جَدِيدَةٌ">jadiydatun</dfn>: new (feminine, singular)</p>
<p><dfn title="جُدُدٌ">jududun</dfn>: new (masculine, plural)</p>
<p><dfn title="كَبِيرَةٌ">kabeeratun</dfn>: big (feminine, singular)</p>
<p><dfn title="كِبَارٌ">kibaarun</dfn>: big (masculine, plural)</p>
<p><dfn title="مُسلِمَاتٌ">muslimaat</dfn>: Muslim (feminine, plural)</p>
<p><dfn title="مُسلِمَة">muslimah</dfn>: Muslim (feminine, singular)</p>
<p><dfn title="مُسلِمٌ">muslimun</dfn>: Muslim--one who submits (masculine, singular)</p>
<p><dfn title="مُسلِمُونَ">muslimuwna</dfn>: Muslim (masculine, plural)</p>
<p><dfn title="قَلَمٌ">qalamun</dfn>: pen (masculine, singular)</p>
<p><dfn title="وَ">wa</dfn>: and</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ilmfruits.com/inanimate-object-plurals/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Rules of Engagement</title>
		<link>http://www.ilmfruits.com/rules-of-engagement/</link>
		<comments>http://www.ilmfruits.com/rules-of-engagement/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 23 Nov 2006 22:08:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ilm Seeker</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Akhlaaq]]></category>

		<category><![CDATA[Arabic Grammar]]></category>

		<category><![CDATA[Islam]]></category>

		<category><![CDATA[Sahaba]]></category>

		<category><![CDATA[Tazkiyyah]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ilmfruits.com/rules-of-engagement/</guid>
		<description><![CDATA[Posts from Rules of Engagement, an AlMaghrib Institute course by Muhammad ibn Faqih that teaches ethics, morality, rights, characteristics, and manners.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="miniTitle"><a href="/rules-of-engagement/"  class="alinks_links" onclick="return alinks_click(this);" title="An AlMaghrib course on akhlaaq and adaab"  >Rules of Engagement</a></div>
<p><a href="http://www.almaghrib.org/roe.php">Rules of Engagement</a> is an <a href="/almaghrib/"  class="alinks_links" onclick="return alinks_click(this);" title="The AlMaghrib institute for Islamic studies"  >AlMaghrib Institute</a> course taught by Muhammad ibn Faqih.  The course teaches and emphasizes ethics, morality, rights, character attributes, and manners--everything from the rights of children before they're born to the cause for the decline and destruction of socieities to the literally dozens of virtues one earns from sabr!  The course focuses a lot on self-development, self-improvement, and dealing with others, as well as improving oneself.</p>
<div class="miniTitle">Posts</div>
<ul>
<li><a href='/almaghrib/'>AlMaghrib</a></li>
<li><a href='/any-last-words/'>Any Last Words?</a></li>
<li><a href='/post-mortem-parental-rights/'>Post-Mortem Parental Rights</a></li>
<li><a href='/qmajd-issue-1-rules-of-engagement/'>QMajd Issue 1: Rules of Engagement</a></li>
<li><a href='/rules-of-engagement/'>Rules of Engagement</a></li>
<li><a href='/victory-comes-with-patience/'>Victory Comes With Patience</a></li>
</ul>
<div class="miniTitle">Primary Categories</div>
<ul>
<li><a href="/category/islam/akhlaaq/">Akhlaaq</a></li>
<li><a href="/category/self-development/">Self-Development</a></li>
</ul>
<div id="referencesTitle">References</div>
<p class="reference">Muhammad ibn Faqih. Lecture. <a href="/almaghrib/"  class="alinks_links" onclick="return alinks_click(this);" title="The AlMaghrib institute for Islamic studies"  >AlMaghrib</a>. <a href="http://www.almaghrib.org/seminar_troe.php">Rules of Engagement</a>. University of Toronto, Toronto. September 2006.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ilmfruits.com/rules-of-engagement/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Number and Counted / &#8216;Adad and Ma&#8217;duwd</title>
		<link>http://www.ilmfruits.com/number-and-counted-adad-and-maduwd/</link>
		<comments>http://www.ilmfruits.com/number-and-counted-adad-and-maduwd/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 09 Nov 2006 12:44:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ilm Seeker</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Arabic]]></category>

		<category><![CDATA[Arabic Grammar]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ilmfruits.com/number-and-counted-adad-and-maduwd/</guid>
		<description><![CDATA[Arabic grammar rules for 'adad (number) and ma'duwd (counted). Similar to possessive case. They have opposite genders, and ma'duwd gender determines.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Arabic has specific grammar rules for <dfn title="عَدَد">'Aadad</dfn> and <dfn title="مَعدُود">Ma'duwd</dfn>--the number and the counted.</p>
<p><strong>Note: </strong>These rules apply for numbers from three to ten.  One and two are special-they count as adjectives, not numbers, because the form of the word implies the number.<br />
In English, we say "three cars".  Three is the number ('adad), and cars is the counted (ma'duwd).</p>
<p>What are the grammatical rules of 'adad and ma'duwd?</p>
<p>Similar to time modifiers, 'adad and ma'duwd work like <a href="/time-modifiers-duruwf-zamaan/">possessive case</a>.  The 'adad <strong>always comes first,</strong> and it behaves like the possessor--so it's <strong>definite</strong>.  The ma'duwd comes next, and it behaves like the possessed--so it <strong>takes kasra</strong>.</p>
<p>The other rule is that <strong>'adad and ma'duwd have opposite genders</strong>--so one will be masculine and one will be feminine.  Which determines the other?  The ma'duwd (counted thing) determines the gender of the 'adad (number).</p>
<p>One implicit rule is that <strong>the ma'duwd is always plural</strong>--which is true because we're counting more then two.  (In Arabic, we have singular, dual, and then plural--so two is not plural.)</p>
<p>So say we wanted to say "five students".  Students is "<dfn title="طُلَّابُن">tullaabun</dfn>" (masculine), five is "<dfn title="خَمسَ">khamsa</dfn>".</p>
<p>So our first guess might be "khamsa tullaabun".</p>
<p>But then, we realize tullaabun is masculine, so we feminize "five" by adding ta-marbuwta.  Our next guess might be "khamsatun tullaabun".</p>
<p>Then we remember that they act like the possessive case--so student takes kasra.  The final (correct) version is "<dfn title="خَمسَةٌ طُلَّابِن">khamsatun tullaabin</dfn>".</p>
<p>What about "three cows"?  Three is thalathun, cows is baqaraat--so we get "<dfn title="ثَلَاثٌ بَقَرَاتٍ">thalathun baqaraatin</dfn>".</p>
<p>Four pens? <dfn title="أربَعَةُ أقلَامٍ">Arba'atun aqlaamin</dfn>!  Again, it's Arba'a<strong>tun</strong> because aqlaam (pens) is masculine.</p>
<p>Seven spoons? <dfn title="سَبعَ مِاعَقَةٍ">Sab'aa mil'aqatin</dfn>!  Sab'a, no sab'a<strong>h</strong> (with ta-marbuwta), because mil'aqah (spoons) is feminine.</p>
<p>Inshallah you can find some of these in the <a href="/the-definition-of-the-quran/"  class="alinks_links" onclick="return alinks_click(this);" title="What is the Qur'an exactly?"  >Qur'an</a> and post them in the comments--the 'adad, ma'duwd, and the verse they occur in.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ilmfruits.com/number-and-counted-adad-and-maduwd/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
	</channel>
</rss>

<!-- Dynamic Page Served (once) in 0.505 seconds -->
<!-- Cached page served by WP-Cache -->
