Tafseer Surah Naba’, Part 1

This is post #39 in our series on Tafseer of Juz ‘Amma (click the link to see all posts in this series).

The tafseer of Surah Naba’ really speaks for itself; it talks about the Day of Judgment, Paradise, and Hellfire–three strong, recurring themes in the last juz. And this is, of course, the first surah in Juz ‘Amma.

Therefore, we’re going to focus mostly on the linguistic meaning of the words in the verses, and some gleams of tafseer you might not extract from just reading the verses in Arabic.

Allah (‘azza wa jal) says:

عَمَّ يَتَسَاءَلُونَ

Translation: About what are they asking one another? [Surah An-Naba', verse 1]

The first word, ‘amma, is actually a compound of two words; ‘an (عن), which is an interrogative particle (indicates a question) and roughly means “about,” and maa (ما), which means, “what.” They are combined into ‘amma–about what? This is what gives the juz it’s name.

Yatasaa’aloon comes from sa’ala/yas’alu, which means to ask. There’s an additional fourth letter here, the ta (ت), which changes the meaning from the expected “what are they asking” (‘amma yasaluwna) to “what are they asking each other.”

Verse two continues:

عَنِ النَّبَإِ الْعَظِيمِ

Translation: About the great news – [Surah Naba, verse 2]

An-Naba (النَّبَإِ) means news; this is the word that gave the surah it’s name. Atheem means great, just like the name of Allah, Al-Atheem; here, it’s an adjective to naba’.

Allah (‘azza wa jal) continues:

الَّذِي هُمْ فِيهِ مُخْتَلِفُونَ

Translation: That over which they are in disagreement. [Verse 3]

This verse hints at a reality–that people disagree about the Day of Judgment. Muslims believe in it, but non-Muslims don’t; and we argue over it. Then Allah says:

كَلَّا سَيَعْلَمُونَ
ثُمَّ كَلَّا سَيَعْلَمُونَ

Translation: No! They are going to know.Then, no! They are going to know. [Verses 4-5]

Kalla is an emphatic, strong no; in the Qur’an, it negates something before it (which may be deleted); in this case, it’s negating their denial of the Day of Judgment; it WILL come to pass.

This looks similar to Surah At-Takaathur, where we saw two “sa-ya’lamuwn” (or in that case, sawfa ta’lamoon); the first indicated the realization when the person dies, and the second, when they are resurrected.

The difference between ya’lawmuwn and ta’lamuwn is that the former is third-person (they), while the latter is second-person (you). And as for the addition of sa (س) or sawfa (سوف), it makes it certainly future-tense (the mudaari’ verb indicates present or future tense).

Then Allah (subhannahu wa ta’ala) continues:

أَلَمْ نَجْعَلِ الْأَرْضَ مِهَادًا

Translation: Have We not made the earth a resting place? [Verse 6]

The first part of this verse is interesting; it has an alif, which is an interrogative particle (i.e. a question-mark), followed by a negation (lam). It’s almost calling the person to contemplate and say, yes, you did.

Then Allah says:

وَالْجِبَالَ أَوْتَادًا
وَخَلَقْنَاكُمْ أَزْوَاجًا
وَجَعَلْنَا نَوْمَكُمْ سُبَاتًا
وَجَعَلْنَا اللَّيْلَ لِبَاسًا
وَجَعَلْنَا النَّهَارَ مَعَاشًا
وَبَنَيْنَا فَوْقَكُمْ سَبْعًا شِدَادًا

Translation: And the mountains as stakes? And We created you in pairs. And made your sleep [a means for] rest. And made the night as clothing. And made the day for livelihood. And constructed above you seven strong [heavens] [verses 7-12]

Here, we see an enumeration of the many blessings of Allah upon us. Among them are:

  • Mountains that keep the earth pegged in place (tectonic plates), so that continents don’t slide around too much
  • Sleep refreshes and rejuvenates you; get rest out of it.
  • Night time. Can you imagine sleeping in daylight all the time?

A couple of Arabic words to bring to your attention–jibaal is the plural of jabal (جبل), which means mountain. And ma’aash (معاش) means something that everybody has to go out and do; earn a livelihood. Work for a living.

Also, the seven heavens which are implicitly mentioned — all of the scholars are in consensus that the first heaven includes everything in the known universe. What’s beyond it, we don’t know; but we know there are seven samawaat.

Then, Allah (‘azza wa jal) says:

وَجَعَلْنَا سِرَاجًا وَهَّاجًا

Translation: And made [therein] a burning lamp. [Verse 13]

This is where the famous da’ee, Siraaj Wahhaj, picked his name out of. This “burning lamp” refers to none other than the sun; how do we know? Because siraaj means “has light,” and wahhaaj means “gives light.” The moon gives light, but it doesn’t have light–it’s just reflected light from the sun.

Then, Allah says:

وَأَنزَلْنَا مِنَ الْمُعْصِرَاتِ مَاءً ثَجَّاجًا
لِّنُخْرِجَ بِهِ حَبًّا وَنَبَاتًا
وَجَنَّاتٍ أَلْفَافًا

Translation: And sent down, from the rain clouds, pouring water, That We may bring forth thereby grain and vegetation. And gardens of entwined growth. [Verses 14-16]

In verse 14, anzalnaa (أَنزَلْنَا) is the “we form of anzala (أَنزَلَ), which is originally from nazala (نزل). Nazala means to descend; anzala means to cause something to descend. And anzalnaa? “We caused to descend.”

And a point of advanced grammar: in verse 15, Allah says, “li-nukhrija,” (لِّنُخْرِجَ) and not li-nukhriju. Why is nukhriju mansoob, showing fatha instead of damma? The answer is, because it’s lam-ut-ta’leel, the lam of explaining, which turns a mudaari verb into the mansoob case.

And finally–what’s the point of all these verses? Why send down verse after verse after verse, explaining and pointing out the different blessings of Allah?

So that we can think, and contemplate, and understand. These are verses that really illustrate a fragment of Allah’s power. That’s Allah–the one who created the mountains. And the clouds. And rain. And green growth. For us.

Think about it.

Wallahu a’lam.

References:

  • Touched by an Angel: Tafseer of Juz ‘Amma. By Muhammad Alshareef. 2009.
  • Tafsir ibn Katheer, summarized version, online.

Arabic Analysis of Surah At-Teen

This is post #29 in our series on Tafseer of Juz ‘Amma (click the link to see all posts in this series).

metal-arabic-calligraphy

Calligraphy of Arabic, or maybe Al-Qur’an, inscribed in metal!

Continuing our discussion of Surah At-Teen, we’re going to insha’Allah dive into the Arabic analysis. It’s surprising how much subhanallah you can understand with only a partial learning/understanding; but didn’t Allah say that it’s a clear, easy to read book? Subhanallah!

Allah says, in Surah At-Teen:

وَالتِّينِ وَالزَّيْتُونِ
وَطُورِ سِينِينَ
وَهَذَا الْبَلَدِ الْأَمِينِ
لَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنسَانَ فِي أَحْسَنِ تَقْوِيمٍ
ثُمَّ رَدَدْنَاهُ أَسْفَلَ سَافِلِينَ
إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَلَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ
فَمَا يُكَذِّبُكَ بَعْدُ بِالدِّينِ
أَلَيْسَ اللَّهُ بِأَحْكَمِ الْحَاكِمِينَ

So let’s do a word-for-word breakdown.

  • Wa (وَ): Commonly translated as “and,” this is a different waw–it’s waw-ul-qasam, the waw of swearing. Just like how in English, you say “I swear by X…” or “By X!”, same meaning here. The thing sworn by is majroor (with kasra, usually).
  • At-Teeni (التِّينِ): The fig. Not one particular fig; as we mentioned, in Arabic, you can put alif-lam in front of something and use that to represent a whole species or class of objects. It’s majroor (with kasra–teeni, not teenu or teena) because it’s what the thing sworn by.
  • Waz-Zaytoon (وَالزَّيْتُونِ): Same as above, except for olives. Did you know an olive tree takes about 60 years to grow?
  • Wat-Toori Sineen (وَطُورِ سِينِينَ): This is an interesting grammatical phrase. Toori is definite (single tanween) without alif-laam–becuase it’s mudaf (possessor). Sineen also has single tanween, and fatha! Why fatha, and not kasra, if it’s the mudaaf ilayh (thing possessed)? And why know alif-laam? The answer is, Allahu ‘alam, because it’s mamnoo’ min as-sarf, an irregular word, because it’s a foreign-root Arabized word. You can read more about this wierd class of words on Arabic Tree; Mamnoo’ min As-Sarf words show majroor state with fatha.
  • Wa Haadhaa Al-Baladi Al-Ameen (وَهَذَا الْبَلَدِ الْأَمِينِ): Same waw-u-qasam here. Hadhaa followed by a regular word with alif-lam is badal, the thing that stands in place of something else. You’ll notice haadhaa doesn’t take kasra–it bounces it to al-balad, because it’s badal. More on that at Arabic Tree. al-ameen, if you notice, has the same a) alif-lam (definitiveness), b) number (singular), c) gender (masculine), and d) case (majroor) as balad–because it’s an adjective. Al-Balad Al-Ameen means “the secure/trustworthy/ameen city.”
  • La Qad (لَقَدْ): Allah just testified four times. And now la is a particle of emphasis. And qad is a particle of emphasis. Talk about pouring on the emphasis! That’s like 4+2 emphasis phrases in just a few verses!
  • Khalaqnaa (خَلَقْنَا): This is the plural, past-tense form of the verb khalaqa. Khalaqa means to create out of nothing, which is an attribute of Allah only–nobody else can create out of nothing. And the “We” here refers to Allah–it’s what we call “The Royal We” in English. Ibnul-Qayyim or Ibn Tamiyyah, rahimahumaallah, also mentioned that whenever Allah mentions himself in the Royal We, it means something He can (or did?) do with the angels, like setting up the universe.
  • Al-Insaan (الْإِنسَانَ): The human race. Al-Insaan is mansoob, with fatha, because it’s maf’ool bihi, the thing that’s created, the recipient of the verb khalaqnaa.
  • Fiy (فِي): Fiy is a preposition usually meaning “in;” it’s modifying khalaqnaa. Fiy makes the thing it’s modifying (the thing that’s in something) majroor.
  • Ahsani Taqweemin (أَحْسَنِ تَقْوِيمٍ): Ahsani is the superlative; it’s on the pattern of af’alu, and is followed by the mudaaf ilayh; so we know it’s a superlative. It means “best.” Taqweem is “form.” This pair is an ‘idaafah (possessive) case–”the best of (a) form.” And ahsanu is also majroor because of fiy.
  • Thumma (ثُمَّ): A particle of time. It means “then.” It implies that a period of time has passed–unlike fa, which implies almost immediately something happening.
  • Radadnaa hu (رَدَدْنَاهُ): Radadnaa is on the same pattern as khalaqnaa–Allah is doing something, past-tense. Hu is the maf’ool bihi, the recipient of the verb; it refers to Al-Insaan from earlier.
  • Asfala As-Saafileen (أَسْفَلَ سَافِلِينَ): This is another superlative case; see the pattern af’alu (asfala) and the mudaaf ilayh, as-saafileen; it means “the lowest of the low ones.”
  • ‘Amliuw (عَمِلُوا): ‘Amiluw is a past-tense, masculine, plural word (can refer to a mixed group too, gender-wise); it means “they did.” ‘Amliuw is to do something with intention; unlike fa’alauw, which can include things like blinking. ‘Amiluw is best translated as “worked,” then, not “did.”
  • As-Saalihaat (الصَّالِحَاتِ): As-Saalihaat is a feminine plural (evidence: the alif-taa at the end). It means, righteous deeds (plural). Notice that even though it’s the maf’ool bihi (recipient of the verb) of ‘amiluw, it shows kasra–because sound feminine plural words show mansoob with kasra, not with fathaa. That’s why Allah says, “khalaqa as-samawaati” and not “khalaqa as-samawaata!” Again, there’s a decent article you can read on it at Arabic Tree.

For the last verse, I’m going to again refer to an existing post on Arabic Tree for the sake of berevity.

Wallahu ta’ala ‘alam.

References:

  • Touched by an Angel: Tafseer of Juz ‘Amma. By Muhammad Alshareef. 2009.