Tafseer Surah Naba’, Part 2

This is post #40 in our series on Tafseer of Juz ‘Amma (click the link to see all posts in this series).

In the previous post, we discussed the first 16 verses of Surah Naba’. The remaining 24 verses discuss the Day of Judgment, Paradise, and Hellfire; you should read them to extract the details. Insha’Allah we’re going to touch on a few points that are interesting.

First, a recap–verse 16 talked about (a continuing discussion of) some of the blessings of Allah (‘azza wa jal) in the dunya on the people. Then–WHAM!–verse 17 says:

إِنَّ يَوْمَ الْفَصْلِ كَانَ مِيقَاتًا

Translation: Indeed, the Day of Judgement is an appointed time. [Surah An-Naba', verse 17]

Suddenly, the topic shifts seamlessly into the Hereafter. Some gems to extract from this verse:

  • Yawm Al-Fasl: The Day of Judgment is called Yawmul Fasli. What’s the meaning of fasl? Arabic students will say “aha! it means class!” But what does it really mean? The root verb is (I believe) fasala, which means to differentiate, to distinguish, to split apart into levels; this, class–students of different levels. And Yawmul-Fasl? The day that the people will be divided into groups and nations and successful and unsuccessful.
  • An Appointment: Meeqat is a word familiar to all the hujjaaj–it means an appointed place (in the context of Hajj), i.e. the points at which Ihram must go on. It can also mean an appointed time; here, Allah (‘azza wa jal) is saying, the Day of Judgment is scheduled at an appointment. It won’t run late. It won’t surprise you early; if anything, it’s already decided when it will happen, down to the nanosecond …

Then Allah (subhannahu wa ta’ala) continues:

يَوْمَ يُنفَخُ فِي الصُّورِ فَتَأْتُونَ أَفْوَاجًا

Translation: The Day the Horn is blown and you will come forth in multitudes. [Surah Naba, verse 18]

The phrase “yunfakhu fis-soor,” might confuse you; yunfakhu is clearly a Baab I word in the passive form (it was done); but with a harf-ul-jarr? In English, we don’t really say things like “the balloon was blown into,” but this is precisely the Arabic construct.

As-Soor means, well, a trumpet; what kind of trumpet is not important. The Messenger of Allah (salallahu alayhi wa sallam) said to the meaning of: “How can I enjoy myself anything, when the angel has already put the trumpet (As-Soor) into his mouth and has taken a breath and stands with his eyes fixed on the throne of Ar-Rahman, waiting for the instant that the command will be given, to blow?” So the sahaba said, “What should we say O Messenger of Allah (since the end of the world is so close)?” He said: “Say: hasbunallaha wa ni’ma al-wakeel,” Allah is sufficient for us and he is Al-Wakeel (the one who takes care of all your affairs).” [Source unknown]

After describing more of the horrors of the Day of Judgment, Allah says:

إِنَّ جَهَنَّمَ كَانَتْ مِرْصَادً

Translation: Indeed, Hell has been lying in wait. [Verse 21]

Mirsaad is a word known very well by the Arabs of that time — and by anyone who plays first-person shooter games. If you’re riding down a road, and people spring out of nowhere and ambush you — that’s mirsaad. Ambush. So we see that Hellfire is a creature; it’s not just some passive flames — but rather, it will ambush those who are walking through life, unaware, that it’s just waiting around the corner.

A couple of verses later, describing the fare of the people of Hellfire, Allah says:

لَّابِثِينَ فِيهَا أَحْقَابًا
لَّا يَذُوقُونَ فِيهَا بَرْدًا وَلَا شَرَابًا
إِلَّا حَمِيمًا وَغَسَّاقًا
جَزَاءً وِفَاقًا

Translation: In which they will remain for ages [unending]. They will not taste therein [any] coolness or drink, Except scalding water and [foul] purulence – An appropriate recompense. [Surah An-Naba', verses 23-26]

We already discussed the food of the people of Hellfire — long, spiky, poisonous fare; and their drink — boiling water, and the juices of the roasting people of Hellfire. And then Allah says: “Jazaa’an wifaaqaa,” an exact and perfect repayment for them.

And this shows that they are the most evil people — that Allah does not wrong them anything or give them more or less than they deserve; and this is what they deserve.

We seek Allah’s refuge in being from among those people.

If you could interview those people now and ask them, “why are you here?” Or, statistically, what trend or trait lead to these people being in Hellfire? Wouldn’t you want to know, so you could avoid that trait?

Allah (‘azza wa jal) explains:

إِنَّهُمْ كَانُوا لَا يَرْجُونَ حِسَابًا

Translation: Indeed, they were not expecting an account. [Verse 27]

Hisaab is the taking-to-account that every human being will go through on the Day of Judgment. It’s referred to as “reckoning,” “taking to account,” or similar phrases in translations.

One of the things we learn from studying the verses addressing ahlul-kitaab, is that the verses don’t just address them; they address anyone who has the same characteristics that they have. So if you’re Muslim, and you’re not worried about your hisaab … that’s a very dangerous place to be; Allah (‘azza wa jal) says to these people who denied the truth:

فَذُوقُوا فَلَن نَّزِيدَكُمْ إِلَّا عَذَابًا

Translation: “So taste [the penalty], and never will We increase you except in torment.” [Surah An-Naba', verse 30]

This is a very scary verse. Think about it. Punishment only gets more intense in Hellfire. The easiest part is the beginning; it gets progressively worse and worse and worse. You ask for food? You have to choke down poisonous spikes. You ask for water? You get hameem and ghassaq. You ask for a lighter punishment? You get more punishment.

May Allah protect us all from the punishment of Hellfire.

Insha’Allah we will wrap up Surah Naba’ in our next post, and then on to other suraat in this juz.

References:

Tafseer Surah Naba’, Part 1

This is post #39 in our series on Tafseer of Juz ‘Amma (click the link to see all posts in this series).

The tafseer of Surah Naba’ really speaks for itself; it talks about the Day of Judgment, Paradise, and Hellfire–three strong, recurring themes in the last juz. And this is, of course, the first surah in Juz ‘Amma.

Therefore, we’re going to focus mostly on the linguistic meaning of the words in the verses, and some gleams of tafseer you might not extract from just reading the verses in Arabic.

Allah (‘azza wa jal) says:

عَمَّ يَتَسَاءَلُونَ

Translation: About what are they asking one another? [Surah An-Naba', verse 1]

The first word, ‘amma, is actually a compound of two words; ‘an (عن), which is an interrogative particle (indicates a question) and roughly means “about,” and maa (ما), which means, “what.” They are combined into ‘amma–about what? This is what gives the juz it’s name.

Yatasaa’aloon comes from sa’ala/yas’alu, which means to ask. There’s an additional fourth letter here, the ta (ت), which changes the meaning from the expected “what are they asking” (‘amma yasaluwna) to “what are they asking each other.”

Verse two continues:

عَنِ النَّبَإِ الْعَظِيمِ

Translation: About the great news – [Surah Naba, verse 2]

An-Naba (النَّبَإِ) means news; this is the word that gave the surah it’s name. Atheem means great, just like the name of Allah, Al-Atheem; here, it’s an adjective to naba’.

Allah (‘azza wa jal) continues:

الَّذِي هُمْ فِيهِ مُخْتَلِفُونَ

Translation: That over which they are in disagreement. [Verse 3]

This verse hints at a reality–that people disagree about the Day of Judgment. Muslims believe in it, but non-Muslims don’t; and we argue over it. Then Allah says:

كَلَّا سَيَعْلَمُونَ
ثُمَّ كَلَّا سَيَعْلَمُونَ

Translation: No! They are going to know.Then, no! They are going to know. [Verses 4-5]

Kalla is an emphatic, strong no; in the Qur’an, it negates something before it (which may be deleted); in this case, it’s negating their denial of the Day of Judgment; it WILL come to pass.

This looks similar to Surah At-Takaathur, where we saw two “sa-ya’lamuwn” (or in that case, sawfa ta’lamoon); the first indicated the realization when the person dies, and the second, when they are resurrected.

The difference between ya’lawmuwn and ta’lamuwn is that the former is third-person (they), while the latter is second-person (you). And as for the addition of sa (س) or sawfa (سوف), it makes it certainly future-tense (the mudaari’ verb indicates present or future tense).

Then Allah (subhannahu wa ta’ala) continues:

أَلَمْ نَجْعَلِ الْأَرْضَ مِهَادًا

Translation: Have We not made the earth a resting place? [Verse 6]

The first part of this verse is interesting; it has an alif, which is an interrogative particle (i.e. a question-mark), followed by a negation (lam). It’s almost calling the person to contemplate and say, yes, you did.

Then Allah says:

وَالْجِبَالَ أَوْتَادًا
وَخَلَقْنَاكُمْ أَزْوَاجًا
وَجَعَلْنَا نَوْمَكُمْ سُبَاتًا
وَجَعَلْنَا اللَّيْلَ لِبَاسًا
وَجَعَلْنَا النَّهَارَ مَعَاشًا
وَبَنَيْنَا فَوْقَكُمْ سَبْعًا شِدَادًا

Translation: And the mountains as stakes? And We created you in pairs. And made your sleep [a means for] rest. And made the night as clothing. And made the day for livelihood. And constructed above you seven strong [heavens] [verses 7-12]

Here, we see an enumeration of the many blessings of Allah upon us. Among them are:

  • Mountains that keep the earth pegged in place (tectonic plates), so that continents don’t slide around too much
  • Sleep refreshes and rejuvenates you; get rest out of it.
  • Night time. Can you imagine sleeping in daylight all the time?

A couple of Arabic words to bring to your attention–jibaal is the plural of jabal (جبل), which means mountain. And ma’aash (معاش) means something that everybody has to go out and do; earn a livelihood. Work for a living.

Also, the seven heavens which are implicitly mentioned — all of the scholars are in consensus that the first heaven includes everything in the known universe. What’s beyond it, we don’t know; but we know there are seven samawaat.

Then, Allah (‘azza wa jal) says:

وَجَعَلْنَا سِرَاجًا وَهَّاجًا

Translation: And made [therein] a burning lamp. [Verse 13]

This is where the famous da’ee, Siraaj Wahhaj, picked his name out of. This “burning lamp” refers to none other than the sun; how do we know? Because siraaj means “has light,” and wahhaaj means “gives light.” The moon gives light, but it doesn’t have light–it’s just reflected light from the sun.

Then, Allah says:

وَأَنزَلْنَا مِنَ الْمُعْصِرَاتِ مَاءً ثَجَّاجًا
لِّنُخْرِجَ بِهِ حَبًّا وَنَبَاتًا
وَجَنَّاتٍ أَلْفَافًا

Translation: And sent down, from the rain clouds, pouring water, That We may bring forth thereby grain and vegetation. And gardens of entwined growth. [Verses 14-16]

In verse 14, anzalnaa (أَنزَلْنَا) is the “we form of anzala (أَنزَلَ), which is originally from nazala (نزل). Nazala means to descend; anzala means to cause something to descend. And anzalnaa? “We caused to descend.”

And a point of advanced grammar: in verse 15, Allah says, “li-nukhrija,” (لِّنُخْرِجَ) and not li-nukhriju. Why is nukhriju mansoob, showing fatha instead of damma? The answer is, because it’s lam-ut-ta’leel, the lam of explaining, which turns a mudaari verb into the mansoob case.

And finally–what’s the point of all these verses? Why send down verse after verse after verse, explaining and pointing out the different blessings of Allah?

So that we can think, and contemplate, and understand. These are verses that really illustrate a fragment of Allah’s power. That’s Allah–the one who created the mountains. And the clouds. And rain. And green growth. For us.

Think about it.

Wallahu a’lam.

References: